Apple predstavil svoju novinku iPhone 7 tento týždeň .
Tentokrát spoločnosť používa slogan „Toto je 7“.
Je to dosť fádne. Ale v Hong Kongu, kde sa hovorí po kantonsky, je táto fráza o niečo zaujímavejšia.
Preložiť angličtinu do jazykov, ktorými sa hovorí v Číne, je ťažké a výraz „Toto je 7“ sa veľmi líši.
prvá manželka dicka strawbridgea
V mandarínčine, ktorou sa hovorí vo väčšine krajiny, Apple Nový slogan znie ako „7, je tu“.
Na Taiwane sa fráza voľne prekladá ako „Presne je 7“.
V kantončine, ktorou sa hovorí v Hong Kongu, je to „Toto, je presne 7“.
Apple iPhone 7 (Obrázok: Apple)
selina instagram vodníka-kováča
Ani jeden z preložených sloganov neznie veľmi dobre, ale nám ani jeden neznie neslušne, však?
No, Americká stránka Quartz vysvetľuje, že v Hongkongu sa sedem alebo „柒“ vyslovuje „ chat', a je tiež slangový pre penis.
'Toto je penis'. Dobre zahrané, Apple.
Našťastie chatovať nie je veľmi urážlivé. Používa sa na účely žartovania – priatelia môžu povedať „ha, máš tak sedem“, ak napríklad uvidia svojho priateľa povedať niečo hlúpe na Tinderi.
Ľudia v Hong Kongu sa už smejú na novom slogane Apple pre iPhone.
Na jeden príspevok na Facebooku o čínskych prekladoch sa jeden miestny posmieval: Bez 3,5 mm konektora pre slúchadlá je to presne ten penis.
iPhone 7 je taký penis.